Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

[想聽聽讀起來是怎樣嗎? >> here]

假如我有天堂的織錦
閃耀著黃金與白銀的光華
而那湛藍 淡灰與闇黑的絲緞
是深夜 長日 晨曦與向晚的色彩
我願將這織錦 鋪展在你腳下

但我 如此清貧 只擁有夢想
我將它平攤在你腳下
請輕輕地踩  
因為你踩的 是我的 夢 

[翻譯出處: http://norad.pixnet.net/blog/trackback/fc645cd198/30951415 ]


很美是吧? 像我不大理解這詩背景的...不妨看看wiki的註解:

http://en.wikipedia.org/wiki/Aedh_Wishes_for_the_Cloths_of_Heaven

或是 http://public.wsu.edu/~hydev/REEDS26.htm

 


會突然貼這個...是因為Sir Ken Robinson在 TED 的演講(2010,主要是針對現今創意教育的問題進行演說),其中他引用葉慈( W.B. Yeats) 的詩,詳細去看看--

http://edumeme.blogspot.com/2010/08/blog-post.html

結束時他說:『無論何時,何處,孩子把他們的夢想鋪在我們腳下,我們應該輕輕的踏』。

我很喜歡這樣的結語。不過,我的學生都不是孩子了...

 

創作者介紹
創作者 h.c.you 的頭像
h.c.you

工作筆記

h.c.you 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()